Ktouboth
Daf 27a
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הֵבִיא הָאָב עֵדִים לְהַזִּים עֵידֵי הַבַּעַל. הוּזְּמוּ עֵידֵי הָאָב. לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלֹשָׁה וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ לֹא הוּזְּמוּ עֵידֵי הָאָב לֹא נִמְצָא הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלֹשָׁה וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. סָבַר רִבִּי זְעִירָא. שְׁנֵי דִינִין הֶן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֶׁם רִבִּי אַבָּהוּ. כּוּלּוֹ דִין אֶחָד הוּא. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי אַבָּהוּ. אֶל זִקְנֵי הָעִיר זֶה בֵית דִּין שֶׁלִּשְׁלֹשָׁה. הַשַּׁעְרָה זֶה בֵית דִּין שֶׁלְּכֹגֹ. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. תַּמָּן תַּנִּינָן. הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע בִּשְׁלֹשָׁה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מוֹצִיא שֵׁם רַע בִּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דִינֵי נֶפֶשׁ. רִבִּי מָנָא אָמַר. בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה פְלִיגִין. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ בִּשְׁלֹשָׁה וְנִסְקֶלֶת בִּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. 27a מְקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם הִיא מַפְסֶדֶת כְתוּבָּתָהּ. אֲבָל בְּמוֹצִיא שֵׁם רַע כָּל עַמָּא מוֹדוּ מְקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אִין דְּלָא תַנִּיתָהּ פְלִיגָא. אֶלָּא בְמוֹצִיא שֵׁם רַע פְלִיגִין. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלֹשָׁה וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בִּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. מְקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אֲבָל בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה כָּל עַמָּא מוֹדוּ מְקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם מַפְסֶדֶת כְתוּבָּתָהּ. וְאַתְיָא דְרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן כְרִבִּי זְעִירָא וּדְרִבִּי מָנָא כְּרִבִּי אַבָּהוּ.
Traduction
R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: lorsque le père a produit des témoins pour convaincre de faux ceux du mari, et au contraire ceux du père ont été convaincus de faux, dira-t-on que le père subira la pénalité des coups et celle de l’amende par décision d’un tribunal composé de 3 juges (187)J, (Sanhedrin 1, 1) fin ( 18b), bien que les témoins convaincus de faux soient condamnés à la lapidation par un tribunal de 23 membres, ou faut-il aussi ce tribunal de 23 pour condamner le père? R. Zeira répondit: si les témoins du père n’avaient pas été convaincus de faux, le mari eut été condamné à l’amende et aux coups par 3 juges, et ses témoins auraient été lapidés par un tribunal de 23 membres; c’est que, selon la pensée de R. Zeira, il y a là 2 jugements distincts (à ne pas confondre). R. Jérémie dit au nom de R. Abahou: tout dépend d’un seul jugement (et sera, en conséquence, réglé par le même tribunal). Un enseignement conteste cet avis de R. Abahou; car du verset devant les anciens de la ville (Dt 22, 17), on conclut que c’est là le tribunal de 3 membres, comme le terme suivant à la porte (ibid.) vise le grand tribunal de 23 membres. N’en résulte-t-il pas qu’il y a 2 juridictions? On peut justifier cet avis d’après R. Meir, qui assigne au tribunal de 3 membres la faculté de punir par les coups de lanière et l’amende. On a enseigné ailleurs (188)Sanhedrin ibid: ''Celui qui viole une fille, ou la séduit, ou calomnie sa femme, sera jugé par un tribunal de 3 membres; tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, le calomniateur est jugé par le grand tribunal de 23 membres, parce que la question comporte une peine capitale''. R. Mena dit: c’est au sujet de la calomnie contre une jeune fille seulement fiancée que cette discussion est ainsi exposée; selon R. Meir, un tribunal de 3 juges condamne la femme (en cas de véracité de l’accusation) à perdre son douaire; le grand tribunal de 23 membres la condamne à la lapidation; selon les autres sages, le même tribunal qui la condamne à la lapidation la contraint aussi à restituer le douaire. Pour le calomniateur, au contraire, tous s’accordent à reconnaître que le tribunal même qui condamne les faux témoins à la lapidation, condamne aussi le mari calomniateur à la pénalité des coups et à l’amende de cent selâ. Quoi, lui dit R. Yossé b. R. Aboun, de ce qui n’est pas exposé explicitement, tu fais l’objet d’une discussion? En réalité, le différend se reporte sur la question du calomniateur: celui-ci, selon R. Meir, sera condamné aux coups et à l’amende par le tribunal de 3 membre, et ses témoins (passibles d’une peine capitale) le seront par le grand tribunal de 23 membres; selon les autres sages, le tribunal même qui condamne les témoins à être lapidés (celui de 23) condamne aussi le mari calomniateur à la pénalité des coups et à l’amende; tandis qu’au sujet de la simple fiancée, tous s’accordent à reconnaître que le même tribunal qui la condamne à la lapidation la contraint de rendre le douaire. L’interprétation que vient de donner R. Mena est conforme à l’avis de R. Zeira (qu’il n’y a pas de discussion au sujet du mari), et celle de R. Yossé b. R. Aboun est conforme à l’avis de R. Abahou (d’admettre 2 juridictions, selon R. Meir, pour le même fait):
Pnei Moshe non traduit
לוקה ונותן מאה סלע בשלשה. אם נאמר דדין המכות והממון יהיה בב''ד של שלשה כדתנן ד''מ ודיני המכות בשלשה והעדים יהו נדונים בכ''ג או דילמא הואיל והוצרכו עכשיו לב''ד של כ''ג משום העדים נידון הוא ג''כ באותו ב''ד דכדין אחד הוא. אילו לא הוזמו עידי האב. והיה הבעל לוקה ונותן מאה סלע בב''ד של ג' ועדיו היו נסקלין בב''ד של כ''ג ועכשיו נמי כן כדמסיק דקסבר רבי זעירא שני דינין הן דין הבעל לא שייכא לדין העדים והאי כדיניה והאי כדיניה הוא נידון בשלשה והן בכ''ג:
ר''י בשם ר' אבהו. קסבר כולו דין אחד הוא והואיל ונזקקין לב''ד של כ''ג בשביל העדים נידון נמי הבעל באותו ב''ד:
אל זקני העיר זה ב''ד של שלשה. דסתם זקני הן ב''ד של ג' כדאמרינן בעלמא זקני שנים ואין ב''ד שקול הרי כאן שלשה:
השערה זה ב''ד של עשרים ושלשה. ששם סנהדרי קטנה יושבין והאי קרא כתיב גבי והוציאו את בתולי הנערה דמיירי כשהביא האב עדים להזים עידי הבעל אלמא דשני דינין הן הבעל נידון בשלשה והעדים בכ''ג וקשיא לרבי אבהו:
פתר לה כר''מ דאמר לוקה ומשלם בשלשה גרסינן. דר''מ אמר בסנהדרין דדינו של מוציא שם רע שיהא לוקה ומשלם בשלשה ורבי אבהו מפרש פלוגתייהו בדינו של הבעל כרבי יוסי ברבי בון לקמן וסבר ר''מ שני דינין הן הבעל נידון בשלשה והעדים בכ''ג:
תמן תנינן. בריש סנהדרין האונס כו' ופליגי רבי מנא ורבי יוסי ברבי בון בפירושא דפלוגתייהו:
בנערה מאורסה פליגין. כלומר מוציא שם רע דקתני לאו בדין של הבעל וכשהוזמו עדיו מיירי שיהא הוא נידון בשלשה אלא בתחילת דין של מוציא שם רע קאמר שבא להפסיד כתובתה ולא להורגה שאין כאן עדים שזינתה תחתיו דאי אנפשות קאתי לא אמר ר''מ בשלשה וקסבר ר''מ אין חוששין ללעז דנימא שמא מחמת הקול שיצא כשיבאו לב''ד ישמעו עדים ויבאו להעיד עליה שזינתה ועכשיו אין הבעל יודע בהן ותיבעי מתחילה עשרים ושלשה דשמא יבא לידי דיני נפשות להא לא חיישינן הילכך מפסדת כתובתה בשלשה:
ונסקלת בג' ועשרים. כשיבאו עדים ויעידו עליה שזנתה אז נזקלת בכ''ג:
מקום שנסקלת. דקסברי חוששין ללעז והילכך מתחילה בעינן שלשה ועשרים ושם היא מפסדת כתובתה דשמא יבאו עדים ויעידו עליה:
אבל במוציא שם רע. כלומר אם הדין על הבעל על שהוציא שם רע שהוזמו עדיו כ''ע מודים דבמקום שהעדים נסקלין וכו' הואיל ובלאו הכי דיני נפשות איכא נידון הבעל ג''כ באותו ב''ד דדין אחד הוא:
אין דלא תניתה פליגא. בתמיה מה שלא נשנה בפירוש את עבד לה פלוגתא:
אלא במוציא שם רע פליגין. בדינו של הבעל דר''מ סבר שני דינין הן וחכמים סברי דין א' הוא:
אבל בנערה המאורסה. כשבא הבעל לדון עליה כ''ע מודו וכו' דחוששין ללעז:
ואתייא דרבי מנא כר''ז וכו'. כלומר בפירוש אוקמתא דמתני' דר''י בר' בון מיקי לה נמי דפליגי בדינו של הבעל כרבי אבהו לעיל דמוקי להך ברייתא דסברה שני דינין הן כר''מ ודר' מנא כרבי זעירא דלא מוקי לה פלוגתייהו בהכי אבל לענין דינא ע''כ לא ס''ל כוותיה. ואי אפשר להחליף הגי' דא''כ רבי יוסי ברבי בון כמאן דהא אליביה סברי חכמים דין אחד הוא ור''ז סבר שני דינין הן:
Ktouboth
Daf 27b
לְעוֹלָם אֵין הַבַּעַל לוֹקֶה וְלֹא נוֹתֵן מֵאָה סֶלַע עַד שֶׁיִּסָּקֵלוּ הָעֵדִים. קְנָס אֵימָתַי הוּא מִתְחַייֵב. רִבִּי יוֹנָה אָמַר. בְּסוֹף. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. מְתִיב רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי יוֹנָה. 27b עַל דַּעְתָּךְ דְּתֵימַר. בְּסוֹף. לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלֹשָׁה וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בִּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים. אָמַר רִבִּי מָנָא. אֲפִילוּ עַל דְּרִבִּי יוֹסֵי דְכִי אַתְייָא מַקְשֵׁייהּ כְּמָאן דָּמַר. עֵדִים זוֹמְמִין צְרִיכִין הַתְרָייָה. וְלֹא הִתְרָה בָהֶן לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלֹשָׁה וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בִּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים. אָמַר רִבִּי אַבָּמָרִי. מָאן דָּמַר דּוּ כֵן.
Traduction
en tous cas, le mari calomniateur ne sera condamné à la lapidation et à l’amende qu’après la condamnation des faux témoins à être lapidés. A quel moment commence l’obligation de l’amende? Selon R. Yona, elle n’est due qu’après la lapidation des témoins (par sentence judiciaire) (189)Ci-dessus, 1; selon R. Yossé, elle est due dès l’heure où ils ont été convaincus de faux (avant l’exécution). Mais, objecta R. Yossé et R. Yona, puisque d’après toi, l’amende n’est due qu’à la fin, pourquoi est-il dit plus haut que le mari calomniateur est condamné aux coups et à l’amende par un tribunal de 3 membres, puis les témoins sont condamnés à être lapidés par le tribunal de 23? (Pourquoi est-il question de payer l’amende auparavant)? S’il en est ainsi, répliqua R. Mena, on pourrait présenter contre R. Yossé la même objection; car, d’après celui qui dit que pour condamner les faux témoins à mort, il faut les avoir avertis de la gravité de leur acte, il peut survenir qu’à défaut d’avertissement, on ne les condamne pas à mort; comment donc condamner d’avance le mari calomniateur, sans la certitude ultérieure de condamner les témoins, par le tribunal des 23? (C’est donc que l’on entend, selon R. Yossé, la prévision d’avoir à condamner les témoins). Aussi, dit R. Aba Maré, rien ne prouve qu’il en soit ainsi (qu’à défaut d’avertissement, l’amende soit pourtant due).
Pnei Moshe non traduit
עד שיסקלו העדים. כלומר עד שיהו ראוין להסקל שהוזמו בעמנו הייתם אבל אם הוכחשו אין הבעל לוקה ולא נותן מאה סלע דאפשר דקושטא הוי קאמרי או דילמא אתו סהדי אחריני:
קנס. של מוציא שם רע אימתי חל עליו החיוב:
בסוף. אחר שיסקלו העדים דקסבר רבי יונה הא דקאמר בברייתא עד שיסקלו העדים עד שיסקלו ממש:
משעה ראשונה. שהוזמו וראוין להסקל חייב בקנס דהא מוכחא מילתא דאסהדי שקרי קמהדר ועד שיסקלו דקאמר שיהו בדין סקילה הוא:
על דעתך דתימר בסוף. קשיא למאן דאמר לעיל לוקה ונותן מאה סלע בשלשה כו' דמשמע דמשלם קנס קודם שיסקלו העדים דאי לאו הכי כ''ע הוו מודים דמקום שהעדים נסקלין שם הבעל לוקה ונותן מאה סלע ולא הוו פליגו בהא:
אפילו על רבי יוסי הכי אתייא מקשייה גרסינן. כלומר. אפילו לר' יוסי דקאמר משעה ראשונה ועד שיסקלו העדים דקאמר עד שיהו ראוין להסקל אתה יכול להקשות הכי דלמ''ד עדים זוממין צריכין התראה ואם לא התרה בהן הרי אינן ראוין להסקל אף על פי שהוזמו וא''כ קשיא הא דקאמר סתם לוקה כו' דמשמע מיד כשהוזמו משלם קנס ואמאי שמא אח''כ כשיבאו לידון העדים בסקילה יתברר הדבר שלא התרו בהן דהא רבי יוסי ע''כ לא פליג אברייתא דקאמר עד שיסקלו אלא שהוא מפרש עד שיהו ראוין להסקל קאמר:
מאן דמר דו כן. כלומר מנא לך לומר כן דילמא אין ה''נ למ''ד עדים זוממין צריכין התראה בכה''ג אינו משלם קנס ולא קאמר לוקה ונותן כו' אלא כשהתרו בהן ואז מיד כשהוזמו משלם קנס ועוד דהא אנן קי''ל כמ''ד עדים זוממין אין צריכין התראה ובלא''ה לק''מ:
רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי חֲנִינָה. הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה אֶת הַיְתוֹמָה פָּטוּר. אָמַר רִבִּי בָּא בַר מָמָל. מַחֲלוֹקֶת כְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. בְּרַם כְּרִבִּי עֲקִיבָה יֵשׁ לָהּ קְנָס וּקְנָסָהּ שֶׁלְּעַצְמָהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. אֵין לָהּ פֶּתַח בֵּית אָב וְלֹא מַאָה סֶלַע. וְלֹא כִיתוֹמָה הִיא. רִבִּי אִימִּי וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. הַמּוֹצִיא שֵׁם רַע עַל הַקְטַנָּה פָטוּר. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. וְיֵאוּת. אִילּוּ גְדוֹלָה שֶׁלֹּא הִתְרוּ בָהּ שֶׁמָּא כְּלוּם הִיא. וּקְטַנָּה שֶׁהִתְרוּ בָהּ כִּגְדוֹלָה שֶׁלֹּא הִתְרוּ בָהּ.
Traduction
R. Yossé b. R. Hanina dit (190)Cf ci-dessus, (3, 1): celui qui viole ou séduit une orpheline est dispensé d’amende. R. Aba b. Mamal dit: ce sujet est l’objet d’une discussion, et cet avis (de dispense) est conforme à celui de R. Yossé le Galiléen, tandis que selon l’avis opposé de R. aqiba, l’amende est due même pour relations avec l’orpheline, et la somme lui revient à elle. En effet, dit R. Yossé, notre Mishna le dispense explicitement d’amende: ''Il n’est pas nécessaire, avant d’exécuter la peine capitale, de faire passer la fille devant la maison paternelle, et de même, si le mari l’a injustement accusée, il n’est pas condamné à payer au père l’amende de cent selâ''. Or, la convertie est comme une orpheline (et l’on maintient à son sujet la règle de ne payer qu’au père). R. Imi et R. Josué b. Levi disent tous deux: celui qui calomnie une enfant (non nubile) n’est pas condamnable à l’amende. Et c’est juste, dit R. Oshia; car, lorsqu’une fille grande (nubile) n’a pas été avertie de la pénalité qu’elle encourt en se prostituant, elle échapperait à la peine capitale, et comme une enfant même avertie est dans la situation légale d’une grande personne non avertie, la calomniateur n’encourt pas non plus de pénalité.
Pnei Moshe non traduit
רבי יוסי בר' חנינה אמר האונס וכו' היתומה פטור. דלאבי הנערה כתיב:
מחלוקת. כלומר דבר זה תלוי במחלוקת וכרבי יוסי הגלילי אתייא דאמר בנערה שנתארסה ונתגרשה אין לה קנס אבל לר''ע דאמר יש לה קנס וקנסה לעצמה ולדידיה לאבי הנערה לאו דוקא ומשכחת לה גבי יתומה קנס ובאונס כדפרישית בריש פ''ג:
מתניתא אמרה כן. דאין לה קנס דקתני הגיורת אין לה קנס ולא כיתומה היא דהא גיורת ודאי כיתומה היא וכי היכי דגבי מוציא שם רע ונתנו לאבי הנערה דוקא ה''נ גבי קנס דאונס ומפתה:
ויאות. שפיר הוא דהא בהאי פרשה וסקלוה כתיבא ואילו גדולה שלא התרו בה שמא כלום היא וקטנה לאו בת התראה היא והילכך פטור נמי הוא מקנס דכולה פרשתא בבת עונשין מיירי:
רִבִּי זְעִירָא רַב הַמְנוּנָא בְשֵׁם רַב אָדָא בַּר אַחֲוָה. לְעוֹלָם אֵינָהּ מַקְדֶּמֶת לְבֵית הַסְּקִילָה עַד שֶׁתְּהֵא נַעֲרֵה בִשְׁעַת הוֹצָאָה. מַאי טַעֲמָא. וְהוֹצִיאוּ הַנַּעֲרָה אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ. וְהָא תַנֵּי רִבִּי חִייָה. זִינָת עוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ וּמִשֶּׁבָּֽגְרָה הוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רַע. הוּא אֵינוֹ לוֹקֶה וְאֵינוֹ נוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אֶלָּא אוֹ הִיא אוֹ זוֹמְמֶיהָ מַקְדִימִין לְבֵית הַסְּקִילָה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב אָדָא בַּר אַחֲוָה. מִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ וּבָרַח וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זְקַן הַתַּחְתּוֹן. תַּמָּן אַתְּ יְכִיל מֵימַר. וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנַּעֲרָה שֶׁזִּינָת. אִית לָךְ מֵימַר הָכָא. וְהוֹצִיאוּ אוֹתוֹ אֶת הַבֶּן.
Traduction
R. Zeira ou R. Hamnona dit au nom de R. Ada b. Ahwa: Une fille (fiancée ou mariée), qui est convaincue de prostitution, ne subira la peine de la lapidation qu’en étant majeure au moins au moment d’aller subir sa peine, puisqu’il est écrit (Dt 22, 21): Ils feront passer la fille devant la porte de la maison paternelle. Mais R. Hiya n’a-t-il pas dit plus haut (§ 3): ''Si une fille s’est prostituée en étant encore chez son père (sous sa puissance), et le mari dénonce son inconduite après que la fille a atteint sa 2e majorité, le mari n’aura à subir, ni la pénalité des coups de lanière, ni l’amende de cent selâ (en cas de faux); mais on fera passer sur l’emplacement de la lapidation, soit cette fille (en cas de réalité du fait), soit les témoins que l’on accusée à faux''. (N’est-ce pas contraire à R. Ada? question non résolue). Une autre Mishna est aussi opposée à R. Ada b. Ahwa (191)(Sanhedrin 7, 1), en disant: Un fils rebelle est passible des pénalités depuis le moment où il a les signes de puberté (duo pilos) jusqu’à ce qu’il soit homme formé par la barbe du bas; et si ce fils après avoir été condamné s’est enfui, puis est devenu un homme, il reste pourtant condamnable (192)''On n'a pas égard à son état actuelle d'homme fait, qui le dispense de la pénalité; c'est contraire à R Ada, qui modifie la pénalité lorsque l'état du coupable change''. Il y a une différence à noter entre ces 2 cas: Pour la fille accusée d’inconduite, on peut observer que l’expression: ''Ils feront passer la jeune fille'' implique la nécessité (vu la superfluité des mots jeune fille) qu’elle soit telle au moment d’être conduite au supplice; tandis que, pour le fils rebelle, il n’y a pas de terme analogue superflu (ni une telle induction à en tirer).
Pnei Moshe non traduit
והוציאו את הנערה. עד שתהא נערה בשעת הוצאה אבל אם בגרה מקודם הוצאה לאו בת סקילה היא אלא תידון בחנק:
והא תני ר''ח וכו'. כדפרישית לעיל וקתני אפילו לאחר שבגרה מקדמת לבית הסקילה וקשיא לרב אדא:
מתניתא. דסנהדרין נמי פליגא על רב אדא בר אחוה דתנינן גבי בן סורר ומורה מאימתי חייב משיביא שתי שערות עד שיקיף זקן התחתון דכתיב כי יהיה לאיש בן ולא איש ומשיקיף זקן התחתון איש הוא ואם נגמר דינו וברח ואח''כ הקיף זקן התחתון קתני התם דחייב ואף על פי שאינו בן בשעת הוצאה וקשיא לרב אדא:
תמן. כלומר שאני הוא התם דבשלמא גבי מוציא שם רע אתה יכול לדרוש כן דכתיב והוציאו את הנערה והוי ליה למיכתב והוציאו אותה דהא על נערה שזינת קאי אלא למידרש דוקא שתהא נערה בשעת הוצאה:
אית לך מימר הכא והוציאו אותו את הבן. בתמיה הא לא כתיב אלא והוציאו אותו אל זקני עירו ואפי' אינו בן עכשיו בשעת הוצאה הואיל וכבר נגמר דינו כשהיה בן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source